«Говорю, читаю и пишу на английском, французском и испанском».

ЛаконичностьИнтерфейсФормат: таблицаФормат: текстНоситель: бумага
Отправить
Поделиться
Запинить

Комментарии

Можно просто обозначить уровень
«Английский — Upper Intermediate
Французский — DALF
Немецкий — PWD»

6 окт 2008

Можете шутки ради написать предложенное Артёмом, но на эсперанто. Работодатель может оценить.

6 окт 2008

Алексей, меня как работодателя интересовал бы не письменный / устный, а скорее, градация со словарем / средне / бегло + терминология (отрасль). А уровень будет примерно одинаков и по чтению и письму — нельзя же ожидать, что человек читает свободно, но сказать без разговорника ничего не может.

Строка в резюме «Владею английским и французским средне; испанским свободно, с экономической терминологией» думаю, адекватно покажет ваш уровень.

6 окт 2008

А если уровень владения каждым языком различный?

«Читаю на французском, читаю и пишу на испанском, свободно владею английским»?

6 окт 2008

Слова «свободно владею» на деле ничего не значат. Поговорите с теми, кто пишет «свободно владеет» и поймете. Я на английском живу два года и свободно им не владею. Я учил в школе и институте немецкий, получал пятерки и участвовал в олимпиадах, понимаю на слух, но в резюме не напишу.

Мысли по поводу темы две:

  1. Есть результаты международно признаваемых экзаменов, резюме — это подходящее место их упомянуть.

  2. Если можно написать абзац про языки не в резюме, а в сопроводительном письме — лучше это сделать там.

  3. Если работодателю нужно «свободно владеющего», надо написать почему вас так можно называть (вариант Артёма здесь отлично подходит).

6 окт 2008

При указании надо исходить из задач, для выполнения которых нужен язык. Например: «Английский — чтение и создание проектной документации; опыт взаимодействия с заказчиками из США и Канады (устно и по переписке). Есть действующий сертификат TOEFL». На пункт в духе «Немецкий — чтение со словарем» обратят внимание, только если обязательно нужно хоть какое‑то знание немецкого.

7 окт 2008

В любом случае имеет смысл выделить для каждого языка свой абзац, чтобы работодатель, читая резюме, мог свободно пропустить ненужную ему информацию и не запутаться.

7 окт 2008

Алексей, мне кажется, было бы прикольно обыграть ваше знание языков в самом резюме, при помощи реального примера. (Французского и испанского не знаю, так что попробую донести мысль как смогу):

— Eu fales Portuguese, pretty fluent in English too, ну и по‑русски говорю с детства.

8 окт 2008

А обязан ли тот, кто рассматривает резюме, знать требуемые от кандидатов языки? Проверкой способностей на собеседовании может заниматься совсем другой человек. Так что надежнее будет не демонстрировать знание, а просто на него указать. По‑русски.

Кандидаты в C/C++ программисты ведь не пишут резюме на С++.

10 окт 2008

Думаю, программисты это зря.

В свое время Пол Рэнд написал рекламное послание боссам Радиокорпорации Америки азбукой Морзе:
http://www.paul-rand.com/…/timeline/timeline03.jpg
(в центре)

В конце концов, такой ход только ускорит передачу резюме нужным людям.

10 окт 2008

«Знаю английскийᴬ¹, французскийᴮ² и испанскийᴬ³».

5 янв 2020

Михаил, читаю, но не изъясняюсь — вполне обычная ситуация. Например, некоторые программисты отлично читают документацию, но без переводчика не смогут написать даже короткий комментарий.

Саша, проблема «свободы» обычно возникает с четвёртым навыком — восприятия на слух, который у автора вопроса не попал в таблицу.

Владение языком складывается из четырёх разных умений: читать, писать, говорить, слушать.

28 янв 2020

Рекомендуем другие советы