«Говорю, читаю и пишу на английском, французском и испанском».
«Говорю, читаю и пишу на английском, французском и испанском».
Можно просто обозначить уровень
«Английский — Upper Intermediate
Французский — DALF
Немецкий — PWD»
Можете шутки ради написать предложенное Артёмом, но на эсперанто. Работодатель может оценить.
Алексей, меня как работодателя интересовал бы не письменный / устный, а скорее, градация со словарем / средне / бегло + терминология (отрасль). А уровень будет примерно одинаков и по чтению и письму — нельзя же ожидать, что человек читает свободно, но сказать без разговорника ничего не может.
Строка в резюме «Владею английским и французским средне; испанским свободно, с экономической терминологией» думаю, адекватно покажет ваш уровень.
А если уровень владения каждым языком различный?
«Читаю на французском, читаю и пишу на испанском, свободно владею английским»?
Слова «свободно владею» на деле ничего не значат. Поговорите с теми, кто пишет «свободно владеет» и поймете. Я на английском живу два года и свободно им не владею. Я учил в школе и институте немецкий, получал пятерки и участвовал в олимпиадах, понимаю на слух, но в резюме не напишу.
Мысли по поводу темы две:
Есть результаты международно признаваемых экзаменов, резюме — это подходящее место их упомянуть.
Если можно написать абзац про языки не в резюме, а в сопроводительном письме — лучше это сделать там.
Если работодателю нужно «свободно владеющего», надо написать почему вас так можно называть (вариант Артёма здесь отлично подходит).
При указании надо исходить из задач, для выполнения которых нужен язык. Например: «Английский — чтение и создание проектной документации; опыт взаимодействия с заказчиками из США и Канады (устно и по переписке). Есть действующий сертификат TOEFL». На пункт в духе «Немецкий — чтение со словарем» обратят внимание, только если обязательно нужно хоть какое‑то знание немецкого.
В любом случае имеет смысл выделить для каждого языка свой абзац, чтобы работодатель, читая резюме, мог свободно пропустить ненужную ему информацию и не запутаться.
Алексей, мне кажется, было бы прикольно обыграть ваше знание языков в самом резюме, при помощи реального примера. (Французского и испанского не знаю, так что попробую донести мысль как смогу):
— Eu fales Portuguese, pretty fluent in English too, ну и по‑русски говорю с детства.
А обязан ли тот, кто рассматривает резюме, знать требуемые от кандидатов языки? Проверкой способностей на собеседовании может заниматься совсем другой человек. Так что надежнее будет не демонстрировать знание, а просто на него указать. По‑русски.
Кандидаты в C/C++ программисты ведь не пишут резюме на С++.
Думаю, программисты это зря.
В свое время Пол Рэнд написал рекламное послание боссам Радиокорпорации Америки азбукой Морзе:
http://www.paul-rand.com/…/timeline/timeline03.jpg
(в центре)
В конце концов, такой ход только ускорит передачу резюме нужным людям.
«Знаю английскийᴬ¹, французскийᴮ² и испанскийᴬ³».
Михаил, читаю, но не изъясняюсь — вполне обычная ситуация. Например, некоторые программисты отлично читают документацию, но без переводчика не смогут написать даже короткий комментарий.
Саша, проблема «свободы» обычно возникает с четвёртым навыком — восприятия на слух, который у автора вопроса не попал в таблицу.
Владение языком складывается из четырёх разных умений: читать, писать, говорить, слушать.
Насколько эффективны манипуляции?
Нет доступа к камере
В каких случаях уместно писать только прописными?
Табличка Формулы‑1
Как оптимизировать процесс оценки текста и не задерживать выпуск?