Игорь!

По‑моему, вы прекрасно аргументировали в пользу транслитерации.

Опасно создавать в голове иностранцев параллельную вселенную именований — первый же вопрос заблудившегося туриста к местному жителю заведёт обоих в тупик в прямом и переносном смысле. Будь то «Где находится улица Бейкера?» или How do I get to Leninsky avenue?

Однако вы грешите на Гугль — он показывает на картах сразу три написания:

Обратите внимание на графическое Leninskiy в транслитерации и на фонетическое Leninsky в переводе‑транскрипции.

Обратите внимание на графическое Leninskiy в транслитерации и на фонетическое Leninsky в переводе‑транскрипции.

Улицу Бейкера, правда, не показывает:

Когда формат позволяет, дублирование (триплирование?) оригинала, транслитерации и перевода выглядит самым железобетонным решением.

Городская средаНавигация в общественных местах
Отправить
Поделиться
Запинить

Комментарии

О, у меня давно назрел такой вопрос. Я считаю, что нужно переводить кое‑что, иначе будет трэш. Например, конечно, не стоит переводить Avtomobilistov st, но при этом площадь Ленина, допустим, стоит — чтобы человек понимал, что это площадь имени Ленина — Lenin Square. Автостанция — это Bus Station, а не Avtostantsya.

Почему мы именно заморачиваемся на том, что кто‑то будет что‑то у кого‑то спрашивать и не поймёт? И почему Игорь считает, что не имеет никакой ценности? Давайте тогда писать Aeroport, Zhede Vokzal. По‑моему, как раз важно, чтобы человек понимал в принципе, где что.

Транслитерация в лоб для иностранца — это для меня перечисление состава на пакетике чипсов, на казахском языке: бидай наны, керумы и т. д. Буквы вроде родные, но написана какая‑то хрень.

Одельно хочу высказать транслитераторам, которые наличие мягкого знака в середине слова интерпретируют как апостроф в середине слова. Мне кажется это преступлением — апостроф в английском используется для другого.

3 мая 2012

Рекомендуем другие советы