Макс! Правильно: «фото‑ и видеосъёмка».

Но вместо этой фразы‑трансформера лучше написать по‑человечески и в мире клиента:

Не очень

Предоставляем высококачественный услуги фото‑ и видеосъёмки на мощной технологической базе.

Очень даже

Фотографируем и ретушируем для рекламы ювелирные изделия, еду, напитки, стеклянную посуду и людей в белой и чёрной комнате, на светобазе 11 КДж. Снимаем видео на хромакее, белой и чёрной циклораме, на частоте 3000 кадров в секунду, со стробоскопом, водой и дымом, на девятиметровом кране и ещё 38 способами.

Я называю это приёмом наполнения. Находим обобщённые понятия (съёмка, технологическая база) и раскрываем их во всех подробностях. Неподготовленный клиент, может быть, и понятия не имел, что он может снимать на камеру с 3000 кадров в секунду. А специалисту приятно, что с ним говорят на одном языке.

А «фото‑ и видеосъёмка» — это неэлегантно и на грани информативности.

Это был воскресный совет о тексте, редактуре и информационном стиле. Присылайте вопросы.

Текст, редактура и информационный стильФормат: текст
Отправить
Поделиться
Запинить

Комментарии

Обычно эти слова встречаются в объявлениях вроде «Фото‑ и видеосъёмка строго запрещена». Тут надо не над текстом объявления думать, а над тем, как бы избавиться от запрета или хотя бы минимизировать его (например, никто не будет спорить, что в зоопарке нельзя использовать вспышку, но это не должно мешать делать всё остальное).

21 мая 2012

Максим, а как быть с тем, что непрофессионалу в этой сфере непонятны многие термины из объявления? Например, на светобазе 11 КДж, на хромакее, со стробоскопом.

17 авг 2012

Мария, об этом как раз новый совет: http://artgorbunov.ru/bb/soviet/20120819/

Объяснять, что каждая непонятная вещь означает и — самое главное — что даёт.

20 авг 2012

Рекомендуем другие советы