Арсен!

Пока такого не было, чтобы кто‑то подумал, что имеется в виду очень маленький софт.

Вообще, с широко известными названиями типа Микрософт, Адидас или Кока‑кола, не возникает никаких проблем. А когда название менее известно, сложно независимо от транслитерации. Иногда по‑русски даже понятнее благодаря очевидному падежу. Полностью снять двусмысленность помогают дополнительные слова и кавычки по вкусу:

НепонятноПопонятнееПонятно
Vestas нужен редизайнВестасу нужен редизайнДатскому производителю ветряков «Вестас» нужен редизайн
Обнадёживающее исследование ChiesiОбнадёживающее исследование «Кьези»Обнадёживающее исследование фармацевтов компании «Кьези»
Лечу אל על
Лечу El Al
Лечу Эль‑алемЛечу рейсом авиакомпании «Эль‑аль»
Отправить
Поделиться
Запинить

Комментарии

Андрей Рублёв

А ещё можно взять предложения из «Понятно» и вернуть написание латиницей:

Датскому производителю ветряков Vestas нужен редизайн
Обнадёживающее исследование фармацевтов компании Chiesi
Лечу рейсом авиакомпании El Al

Понятность самих названий не сильно изменилась.
Но, во‑первых, без кавычек это просто выглядит чище.
И, во‑вторых, теперь проще делать другие операции с названиями (например, гуглить), когда есть оригинальное написание перед глазами.

26 окт 2021

Согласен, что с Микрософт проблемы нет, а вот у меня и знакомых проблема бывает с малоизвестными компаниями. Только не в том, чтобы понять, что это название компании, а чтобы потом найти предложенный продукт/место/компанию.

Если «Кьези» и «Эль‑аль» можно загуглить и найти, то найти «Моя» (Moya) уже намного сложнее. Иногда ребята рекомендуют что‑то интерестное, и пытаешься это найти, но если ты не из этой предметной области, это становится почти невозможно. И получается, что текст не выполняет своей роли, становится непонятным.

Хотелось бы услышать предложения, как оставить красивый текст, но не сделать его менее полезным. Использовать скобки и дублировать на английском?

26 окт 2021
Александр Сапожников

«Вернуть написание латиницей» — не очень хорошая идея, как мне кажется. Хотя бы из‑за того, что одна и та же буква или их сочетание может читаться по‑разному даже в пределах одного языка, не говоря уж о разных.

Как, например, прочесть ch? «К», «кь», «х», «хь», «цх», «ч» или «ш»?
Как прочесть v? «В» или «ф»?
Как прочесть e? «Е», «э» или «я»?
Как прочесть a? «А» или «э»?
Как прочесть l? «Л» или «ль»?

Если хочется привести оригинальное название, лучше уж привести его в скобках.

27 окт 2021
Александр Сапожников

Ещё пример: как прочесть Pfizer? По‑немецки это будет «пфи́цер», на американском английском, если верить википедии, «фа́йзер».

Я знаю кучу народа, не знающего английский язык, — кто‑то просто позабыл, а кто‑то и не учил никогда — и предположу, что все эти люди произнесут это название как‑то не так.

3 ноя 2021

А почему Микрософт, а не Майкрософт?

4 ноя 2021

Есть сложности, в том числе в бюрошных публикациях, когда транслитерируется название какого‑нибудь приложения, статьи или исследования. Если приложение кое‑как ещё можно найти, то зачем переводить название статьи, когда смысл в том, чтобы источник можно было найти и ознакомиться?

Как минимум, мне кажется, стоит указывать и оригинальное написание выходных данных. А то получается, как если бы в научных публикациях переводили названия и выходные данные использованных источников, а не писали так, как они звучат в оригинале.

4 ноя 2021

Рекомендуем другие советы