О, это ещё больший кавардак, чем в русском языке споры о «е — ё», а в том же английском — об оксфордской запятой.

Обычный человек в Великобритании или США ставит в своих текстах обычный дефис, и софт может исправить его по своему усмотрению. Большая часть пишущих людей не знают о существовании разных видов тире и используют то, что есть на клавиатуре.

В некоторых изданиях длинные тире отделяют пробелами:

The deal would suspend the borrowing limit, which is currently $31.4 trillion, for two years — enough to get past the next presidential election. Нью‑Йорк Таймс, США

The president and his allies also were afforded blanket media coverage — one state outlet covered Erdogan’s campaign for more than 32 straight hours while devoting just 32 minutes to Kilicdaroglu, according to an estimate from Turkey’s broadcast watchdog. Вашингтон пост, США

А в других изданиях вместо длинного используют среднее тире с пробелами:

Republicans got their wish for tighter work requirements for some Americans on federal benefits – the applicable age for work requirements for SNAP recipients would be raised from 49 to 54, while being reduced for veterans and homeless people, among others. Фокс-ньюз, США
All the same, if you’d told me five years ago – or even two years ago – that tickets for the appearance in Harrogate of a double act comprising a former government spin doctor and a former government minister would sell out, and quickly, I wouldn’t have believed you. Гардиан, Великобритания

А канадцы, например, в госучреждениях используют длинное тире без пробелов. И среднее тоже без пробелов, но для того, чтобы обозначить дефис в сложносоставных словах:

Chocolate, cream, honey, peanut butter⁠—all go into this fabulously rich dessert; New York–based writer, non–sodium chloride solution. Канадское бюро переводов

И тут же канадские СМИ используют длинное тире с пробелами:

But now, new DNA testing tools have proved conclusively it was Franklin Romine — an American who'd been living in Montreal at the time of the murder. Си‑би‑си, Канада

Такая же неразбериха в издательствах: есть книги с тире без пробелов; есть с пробелами; есть даже со средними тире.

Можно предположить, что использование тире — это стилистический маркер. Издания, которые хотят выглядеть более демократично, стремятся использовать среднее тире с пробелами. Издания, которым нужно приподнимать себя над читателем, будут использовать длинное тире. С пробелами или без — вопрос использованного шрифта. В любом случае на уровне издания это будет стандартизировано.

Текст, редактура и информационный стиль
Отправить
Поделиться
Запинить

Комментарии

Большую вариативность в оформлении текстов на английском языке, думаю, можно объяснить большей вариативностью «инхаусных» стилей в англоязычной практике.
Такие стили есть и у русскоязычных изданий, но это наряду с ГОСТами и Мильчиным, а последние имеют большой авторитет для русскоязычных издательств.
В англоязычной практике такого разграничения м/у гос. и устоявшимися стандартами (условный Мильчин) я не видел (но, может, он есть), а вот отдельные инхаусные стили получили широкое распространение: APA, MLA, Chicago и ряд других.
Конкретно про длинное тире я слышал (уже не помню где), что эти же разные стили используют разные шрифты, из‑за чего длина «длинного» тире плавает. Соответственно, чтобы длинное тире с отбивкой не занимало столько места, и возникают варианты с кротким тире с отбивкой (которое иначе используется без отбивки) и длинным тире без отбивки.

28 мая 2023

Рекомендуем другие советы